Майя Квятковская
1051. |
Маятник
Перевела Майя Квятковская
Нет, я не из жнецов, сомненья тут не к месту.
Взял на колени я Луну, мою невесту, И бьет свиданья час в приюте, где темно За ширмой расписной; там над холмом нависли Зонты зеленых пальм, и я склоняюсь к мысли, Что, нет сомнения, затем лишь, чтоб вино Цедилось медленней, темнея от сомненья, Тот камень канул и в немой воде исчез Меж бесконечных троп в скрещении небес — Тот звучный камень ожиданья и сомненья. |
1052. |
Бар
Перевела Майя Квятковская
Ещё встречаются для мелкой сошки бары
С нехитрым выбором дальневосточных блюд, Где новогодний ждёт приют. Те бары тесные матросов легендарных, Чьи трубки потребят любой старинный яд, Те бары вольные, где непроглядный чад, Те бары, тающие в зорях лучезарных, Те бары, где, кружа, наводит солнце лоск На красноватый лак, бокалов лак глубокий; Те бары, где столы гудят, но в эти окна Зашоренный педант навряд ли сунет нос. Поскольку яды есть, способные известь Живое Древо чувств, к цветению готовых; Есть вина грозные, в них зреют катастрофы, И вскормлены они не корнем здешних лоз. Привет тебе, мой бар, ты нас упас от яда Страданий и невзгод, пригрел нас в нищете, Ты вынес нас во всей душевной наготе На отмели, куда беда не досягает. Молчание хранит тебя и нас; такое Молчание вполне понятно медицине: Нам исцеление дарит оно в морфине, Помимо всех рецептов и законов. |
1053. |
Вечер
Перевела Майя Квятковская
Вот час, когда для нас клонятся долу ивы,
Ночная глубина дарует им покров; Вот колокол завел в соборе всех миров Созвучий ангелуса вьюжные завивы. На море — паруса, развернутые розы, Под колокольней дремлет роза витража И осыпается, и, в небесах кружа, Витают лепестки небесной розы. И вечер, дряхлою душой склоняясь к нам, Когда весло уснет и пальма шум потушит, Отпустит наши души По ангельским стопам. |
1054. |
Любовь
Перевела Майя Квятковская
Любовь? А смыть бы эту грязь
Парши наследственной и грозной Покончить с этой вошью звездной Жуирующей развалясь Орган суровый ветролом И море в гневном исступленье Лишь слабый отзвук по сравненью С чудовищно нелепым сном О Ней о нас ли о душе ль Которой праздник предназначен Открой нам кто здесь одурачен О Подстрекатель гнусных шельм Та что в моей постели спит Со мною воздух разделяет Быть может в кости разыграет Моей души небесный скит |
1055. |
Круговорот
Перевела Майя Квятковская
Небо сходит с высоты
Брат свинарь кровопускатель Твои свиньи в благодати Ослепительно чисты Дух нисходит на навоз Словно ветр из мест безвестных Где кочны на грядках тесных Новых ждут метаморфоз Под землею в царстве мглы Так смиренно прах во прахе Успокоились монахи И ничтожны и светлы В разложении секрет Планетарной оболочки В нем материя упрочит Снов изжитых тленный след Сверхпространство к нам грядёт Кто убогий тот и первый У вдовицы в лоне лёд Благодать царит над стервой |
1056. |
Мастерская души
Перевела Майя Квятковская
На помощь, ловкие персты,
Лепите этих лбов овалы, И эти уши из металла, И щёки, выпуклые розы И эти замкнутые рты Там, где прошлись мои персты. Витрина кружится, растёт. Игра подобна бойне странной. «Волос блестящих жирный слой Тяжёлой, черною травой Скрыл красноту глухого уха И шей ошейник жировой. Не схватишь то, что неизменно: Прилив, отлив — о нет, долой, Души пустые манекены С булыжной вашей головой. Вы, брови, твёрдости оплот, Укройте милосердной кроной Тот камень твёрдый, непокорный Лиц, мною пойманных врасплох». Скалою станьте, станьте Словом, Что в человечьем рту трепещет И спотыкается о мозг. |