⋮

Михаил Яснов ⚃⚃

1041.

Ноктюрн (1924)

Перевел Михаил Яснов
Андре Бретону
В лесах взлетают без оглядки
Предположенья и догадки
Мерцанье звезд и светляков
Вошло друг в друга сквозь покров
Душистой ночи
Посмотри ж
Стрижи сидят на скатах крыш
1042.

Пастораль (1924)

Перевел Михаил Яснов
Максиму Александру
Голос потоков рокочет пока я
Слушаю эту грозу засыпая
И сновиденье
Ни на мгновенье
Не оставляет меня пробуждая
Память о доме как память о рае
1115.

Разбитое сердце

Перевел Михаил Яснов
Эта птица навек рассталась с тобой —
она от лица твоего отделилась,
из кожи твоей родилась, но в пространстве скрылась,
крыльями бьёт, как руками ребенок, поднявший вой,
перед телом родного отца, лежащего на мостовой
с проломленной головой.

Это молот бьёт ледяной,
покуда крылья, сплетаясь и расплетаясь,
заполняют воздух, бьёт, попасть в твоё сердце пытаясь
и стараясь разбить твой затылок, который от крови ал,
и пространство вокруг застывает, и воздух живой
превращается в твёрдый кристалл,
и хватает лица твоего, чтоб заполнить его до краев.

Всё переполнено, лоб твой тяжёл, ты страшишься снов:
вот она, смерть, её тяжесть, её полнота.
Та черта, за которой таится проворный убийца,
покуда хлопает крыльями в небо взлетевшая птица.
1116.

Я мёртв, потому что у меня нет желания..

Перевел Михаил Яснов
Я мёртв, потому что у меня нет желания;
У меня нет желания, ибо я верю, что обладаю;
Я верю, что обладаю, ибо не пытаюсь делиться;
Пробуя делиться, убеждаешься, что ничем не располагаешь;
Понимая, что ничем не располагаешь, пробуешь отдать себя;
Пробуя отдать себя, убеждаешься, что ты сам ничто;
Понимая, что ты сам ничто, желаешь осуществиться;
Желая осуществиться, начинаешь жить
1216.

Тёмная история

Перевел Михаил Яснов
Одетые в парчу
крутились акробаты
Мочился небосклон
В продолговатый Тромбон

Смерть безъязыкая глаза вдевала в уши
И пел редис
И плыли чудеса как души
В свой Парадиз

Кишки земли вздымались облаками
Выл камень на
Кровь под руками
Горбуна

Колпак безносой шпарил отченаши
Яйцо вспухало что есть сил
Его из чаши
Апостол пил

И ветер взвыл как светопреставленье
Взметнулось пламя вкривь и вкось
И преступление
Сбылось
1217.

Границы любви

Перевел Михаил Яснов
Между губами поцелуя
Стекло одиночества
1218.

Повешенный

Перевел Михаил Яснов
Вся мировая тоска
Засосала под ложечкой так
Что удавка
Затянулась узлом
1219.

Предположения о смерти

Перевел Михаил Яснов
I
Однажды проснуться в кромешной темноте
И обнаружить что жизнь лишена единственного дара
Горячки и муки
II
Или буквально через миг
После конца света
Очутиться нигде ни в чем никак
III
Уснуть
Увидеть во сне смерть
Никогда не проснуться
1220.

Огонь ветра

Перевел Михаил Яснов
Говорят что до тверди земной
До начала времён

Только ветер живой
Только ветер свистел в пустоте

Ветер что был рождён
Прежде жизни любой

И тренье
Его завихрений

Высекло искру
Первую искру огня
1221.

Завещание

Перевел Михаил Яснов
Далеко-далеко никакой ничей
    Окажусь однажды
Там где знают меня лишь пределы ночей
    Лишь засуха жажды
Как впивалась ногтями и вгрызалась зубами
    В меня не раз
Та что злобно вперяла в меня ночами
    Ужасный глаз
Вот и сплю и никак не могу проснуться
    У врат нищеты
Потому что я не сумел увернуться
    От нищеты
Я упал на дно мне одно осталось
    Услышать как
Отпоёт меня подло гнусавя жалость
    И сойдет во мрак
1248.

Весть

Перевел Михаил Яснов
Дверь которую кто-то открыл
Дверь которую кто-то закрыл
Стул на который кто-то опустился
Кот которого кто-то приласкал
Фрукт от которого кто-то откусил
Письмо которое кто-то прочитал
Стул который кто-то уронил
Дверь которую кто-то открыл
Дорога которою кто-то спешит
Лес по которому кто-то бежит
Река в которую кто-то бросается
Морг в который кого-то несут.
1249.

Шествие

Перевел Михаил Яснов
Скорбящие часы с золотым стариком
Потная королева с английским ломовиком
И труженики мира со стражами моря
Надутый эскадрон с индюком смерти
Очковая мельница с ветряной змеей
Канатный охотник с плясуном за черепами
Пенковый маршал с трубкой в отставке
Дитя во фраке с джентльменом в пеленках
Сочинитель сволочи с последней музыкой
Собиратель лиц с духовными окурками
Уличный адмирал с точильщиком флота
Бенгальская монашка с католическим тигром
Профессор по фарфору с художником по философии
Инспектор Круглого Стола с рыцарями Газовой Компании
Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом
Самофракийская крыса с церковной Никой
Крестный буксир с морским отцом
Член простаты с гипертрофией Французской академии
Приходская лошадка с цирковым священником
Контролер на похоронах с плакальщиком в автобусе
Вопящий хирург с ребенком-дантистом
И магистр улиток с поедателем Ордена кармелиток.
1250.

Смотритель маяка очень любит птиц

Перевел Михаил Яснов
Тысячи птиц летят на огонь
тысячи слепнут тысячи бьются
тысячами погибают птицы
тысячи трупиков остаются

И смотритель не может всё это стерпеть
не может смотреть как гибнут его любимцы
Да пропади оно пропадом!
он говорит
И гасит маяк
И маяк не горит

А в море корабль налетает на риф
корабль плывущий из тропических стран
корабль везущий тысячи птиц
тысячи птиц из тропических стран
Тысячи тонущих птиц.
1251.

Солнечная ванна

Перевел Михаил Яснов
Ванная комната закрыта на ключ
но солнце пробирается в форточку
забирается в ванну
трёт себя мылом
и мыло рыдает
солнышко в глаз попало.
1252.

На Аустерлицком вокзале

Перевел Михаил Яснов
На Аустерлицком вокзале
поверьте это не сон
я увидел в оконце
как жаркое солнце
дремало забравшись в вагон.
1285.

Аквариум. Пред-словие. (1917)

Перевел Михаил Яснов
Наклонись
и вглядись в спокойную гладь

Ярко-красные
серые
голубые
оранжевые
скользят и снуют
стихи мои

Вокруг моих помыслов
шныряют
зеленые рыбы
1286.

Пыл (1920)

Перевел Михаил Яснов
Разорван конверт стены вокруг исчезают
Я расталкиваю воспоминания
Пора

Впопыхах я забыл чемодан
1287.

Песенки (1921)

Перевел Михаил Яснов
V. ГАЛОПОМ
Галопом галопом на белой лошадке
при этом ни хлыст не забудь ни перчатки
галопом дружок на рассвете лети
увидишь прекрасный дворец на пути

К дворцу ты подъедешь тропинкой лесною
укрытой осенней обычной листвою
и мимо и мимо листвою шурша
совсем не для всех эта жизнь хороша
VII. В ЭНЦИКЛОПЕДИЮ
Филипп Супо не долго томился
в понедельник родился
во вторник крестился
в среду женился
в четверг простудился
в пятницу причастился
в субботу угомонился
в воскресенье зарыли этого типа
Такова жизнь Супо Филиппа
VIII
Покупаю ружьё
ужо
Убиваю зевак
вот так
Возвращаю ружьё
adieu
IX. СКОРБНОЕ
Месье Трамплин откинул лыжи
он умер сукин сын в Париже
Все горше сплин
А тьма все ниже
Взгляни же тьма и сплин в Париже
1289.

Ещё о луне (1926)

Перевел Михаил Яснов
Вод просвет
цвет высот
вот твой портрет огонь и лёд
привет-вет-ветреная дочь
отец твой Север мама Ночь
1291.

Как

Перевел Михаил Яснов
Как ночь как желанный отдых
как зарю и как тишину
я жду тебя жду
но ты не придешь
прохожу сквозь свет
вспышка на солнце
имя твое и взгляд
проношусь сквозь ночь
одиночества жду
бесконечности жду
но ты не придешь
я жду тебя жду
как ночь как отдых и как зарю
и как угрызение совести
1297.

Путь (1928)

Перевел Михаил Яснов
что за дорога разделяет нас
я вдоль неё тянусь рукою мысли
на кончиках ногтей начертаны цветы
и цель пути цветок и вы идете вместе он и ты
1298.

Развилка (1928)

Перевел Михаил Яснов
не хочу тебя покидать
я связан с твоей плотью пуповиной улыбки
так водоросли поцелуем связаны с камнем
в чреве зрелости я ношу ребенка шумного и весёлого
только ты представляешь себе что нужно
чтобы из этой ракушки он вышел послушно

как выходит улитка на тихий зов

там в траве непримятой лесов
меня домогаются прохладные руки цветов
но нет ничего только голос твой тихий
только тихие руки твои только вечер неощутимый
каким выдается только отдых

Михаил Яснов

 ⋮