Михаил Яснов
        
                     
 
         
        
         
    
    | 1041. | 
                    
Ноктюрн (1924)
    Перевел Михаил Яснов 
Андре Бретону 
В лесах взлетают без оглядки
Предположенья и догадки Мерцанье звезд и светляков Вошло друг в друга сквозь покров Душистой ночи Посмотри ж 
Стрижи сидят на скатах крыш
 | 
            
        
| 1042. | 
                    
Пастораль (1924)
    Перевел Михаил Яснов 
Максиму Александру 
Голос потоков рокочет пока я
Слушаю эту грозу засыпая И сновиденье 
Ни на мгновенье 
Не оставляет меня пробуждая
Память о доме как память о рае  | 
            
        
| 1115. | 
                    
Разбитое сердце
    Перевел Михаил Яснов 
    Эта птица навек рассталась с тобой —
 
                она от лица твоего отделилась, из кожи твоей родилась, но в пространстве скрылась, крыльями бьёт, как руками ребенок, поднявший вой, перед телом родного отца, лежащего на мостовой с проломленной головой. Это молот бьёт ледяной, покуда крылья, сплетаясь и расплетаясь, заполняют воздух, бьёт, попасть в твоё сердце пытаясь и стараясь разбить твой затылок, который от крови ал, и пространство вокруг застывает, и воздух живой превращается в твёрдый кристалл, и хватает лица твоего, чтоб заполнить его до краев. Всё переполнено, лоб твой тяжёл, ты страшишься снов: вот она, смерть, её тяжесть, её полнота. Та черта, за которой таится проворный убийца, покуда хлопает крыльями в небо взлетевшая птица.  | 
            
        
| 1116. | 
                    
Я мёртв, потому что у меня нет желания..
    Перевел Михаил Яснов 
    Я мёртв, потому что у меня нет желания;
 
                У меня нет желания, ибо я верю, что обладаю; Я верю, что обладаю, ибо не пытаюсь делиться; Пробуя делиться, убеждаешься, что ничем не располагаешь; Понимая, что ничем не располагаешь, пробуешь отдать себя; Пробуя отдать себя, убеждаешься, что ты сам ничто; Понимая, что ты сам ничто, желаешь осуществиться; Желая осуществиться, начинаешь жить  | 
            
        
| 1216. | 
                    
Тёмная история
    Перевел Михаил Яснов 
    Одетые в парчу
 
                крутились акробаты Мочился небосклон В продолговатый Тромбон Смерть безъязыкая глаза вдевала в уши И пел редис И плыли чудеса как души В свой Парадиз Кишки земли вздымались облаками Выл камень на Кровь под руками Горбуна Колпак безносой шпарил отченаши Яйцо вспухало что есть сил Его из чаши Апостол пил И ветер взвыл как светопреставленье Взметнулось пламя вкривь и вкось И преступление Сбылось  | 
            
        
| 1217. | 
                    
Границы любви
    Перевел Михаил Яснов 
    Между губами поцелуя
 
                Стекло одиночества  | 
            
        
| 1218. | 
                    
Повешенный
    Перевел Михаил Яснов 
    Вся мировая тоска
 
                Засосала под ложечкой так Что удавка Затянулась узлом  | 
            
        
| 1219. | 
                    
Предположения о смерти
    Перевел Михаил Яснов 
I 
Однажды проснуться в кромешной темноте
И обнаружить что жизнь лишена единственного дара Горячки и муки II 
Или буквально через миг
После конца света Очутиться нигде ни в чем никак III 
Уснуть
Увидеть во сне смерть Никогда не проснуться  | 
            
        
| 1220. | 
                    
Огонь ветра
    Перевел Михаил Яснов 
    Говорят что до тверди земной
 
                До начала времён Только ветер живой Только ветер свистел в пустоте Ветер что был рождён Прежде жизни любой И тренье Его завихрений Высекло искру Первую искру огня  | 
            
        
| 1221. | 
                    
Завещание
    Перевел Михаил Яснов 
    Далеко-далеко никакой ничей
 
                Окажусь однажды Там где знают меня лишь пределы ночей Лишь засуха жажды Как впивалась ногтями и вгрызалась зубами В меня не раз Та что злобно вперяла в меня ночами Ужасный глаз Вот и сплю и никак не могу проснуться У врат нищеты Потому что я не сумел увернуться От нищеты Я упал на дно мне одно осталось Услышать как Отпоёт меня подло гнусавя жалость И сойдет во мрак  | 
            
        
| 1248. | 
                    
Весть
    Перевел Михаил Яснов 
    Дверь которую кто-то открыл
 
                Дверь которую кто-то закрыл Стул на который кто-то опустился Кот которого кто-то приласкал Фрукт от которого кто-то откусил Письмо которое кто-то прочитал Стул который кто-то уронил Дверь которую кто-то открыл Дорога которою кто-то спешит Лес по которому кто-то бежит Река в которую кто-то бросается Морг в который кого-то несут.  | 
            
        
| 1249. | 
                    
Шествие
    Перевел Михаил Яснов 
    Скорбящие часы с золотым стариком
 
                Потная королева с английским ломовиком И труженики мира со стражами моря Надутый эскадрон с индюком смерти Очковая мельница с ветряной змеей Канатный охотник с плясуном за черепами Пенковый маршал с трубкой в отставке Дитя во фраке с джентльменом в пеленках Сочинитель сволочи с последней музыкой Собиратель лиц с духовными окурками Уличный адмирал с точильщиком флота Бенгальская монашка с католическим тигром Профессор по фарфору с художником по философии Инспектор Круглого Стола с рыцарями Газовой Компании Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом Самофракийская крыса с церковной Никой Крестный буксир с морским отцом Член простаты с гипертрофией Французской академии Приходская лошадка с цирковым священником Контролер на похоронах с плакальщиком в автобусе Вопящий хирург с ребенком-дантистом И магистр улиток с поедателем Ордена кармелиток.  | 
            
        
| 1250. | 
                    
Смотритель маяка очень любит птиц
    Перевел Михаил Яснов 
    Тысячи птиц летят на огонь
 
                тысячи слепнут тысячи бьются тысячами погибают птицы тысячи трупиков остаются И смотритель не может всё это стерпеть не может смотреть как гибнут его любимцы Да пропади оно пропадом! он говорит И гасит маяк И маяк не горит А в море корабль налетает на риф корабль плывущий из тропических стран корабль везущий тысячи птиц тысячи птиц из тропических стран Тысячи тонущих птиц.  | 
            
        
| 1251. | 
                    
Солнечная ванна
    Перевел Михаил Яснов 
    Ванная комната закрыта на ключ
 
                но солнце пробирается в форточку забирается в ванну трёт себя мылом и мыло рыдает солнышко в глаз попало.  | 
            
        
| 1252. | 
                    
На Аустерлицком вокзале
    Перевел Михаил Яснов 
    На Аустерлицком вокзале
 
                поверьте это не сон я увидел в оконце как жаркое солнце дремало забравшись в вагон.  | 
            
        
| 1285. | 
                    
Аквариум. Пред-словие. (1917)
    Перевел Михаил Яснов 
    Наклонись
 
                и вглядись в спокойную гладь Ярко-красные серые голубые оранжевые скользят и снуют стихи мои Вокруг моих помыслов шныряют зеленые рыбы  | 
            
        
| 1286. | 
                    
Пыл (1920)
    Перевел Михаил Яснов 
    Разорван конверт стены вокруг исчезают
 
                Я расталкиваю воспоминания Пора Впопыхах я забыл чемодан  | 
            
        
| 1287. | 
                    
Песенки (1921)
    Перевел Михаил Яснов 
V. ГАЛОПОМ 
Галопом галопом на белой лошадке
при этом ни хлыст не забудь ни перчатки галопом дружок на рассвете лети увидишь прекрасный дворец на пути К дворцу ты подъедешь тропинкой лесною укрытой осенней обычной листвою и мимо и мимо листвою шурша совсем не для всех эта жизнь хороша VII. В ЭНЦИКЛОПЕДИЮ 
Филипп Супо не долго томился
в понедельник родился во вторник крестился в среду женился в четверг простудился в пятницу причастился в субботу угомонился в воскресенье зарыли этого типа Такова жизнь Супо Филиппа VIII 
Покупаю ружьё
ужо Убиваю зевак вот так Возвращаю ружьё adieu IX. СКОРБНОЕ 
Месье Трамплин откинул лыжи
он умер сукин сын в Париже Все горше сплин А тьма все ниже Взгляни же тьма и сплин в Париже  | 
            
        
| 1289. | 
                    
Ещё о луне (1926)
    Перевел Михаил Яснов 
    Вод просвет
 
                цвет высот вот твой портрет огонь и лёд привет-вет-ветреная дочь отец твой Север мама Ночь  | 
            
        
| 1291. | 
                    
Как
    Перевел Михаил Яснов 
    Как ночь как желанный отдых
 
                как зарю и как тишину я жду тебя жду но ты не придешь прохожу сквозь свет вспышка на солнце имя твое и взгляд проношусь сквозь ночь одиночества жду бесконечности жду но ты не придешь я жду тебя жду как ночь как отдых и как зарю и как угрызение совести  | 
            
        
| 1297. | 
                    
Путь (1928)
    Перевел Михаил Яснов 
    что за дорога разделяет нас
 
                я вдоль неё тянусь рукою мысли на кончиках ногтей начертаны цветы и цель пути цветок и вы идете вместе он и ты  | 
            
        
| 1298. | 
                    
Развилка (1928)
    Перевел Михаил Яснов 
    не хочу тебя покидать
 
                я связан с твоей плотью пуповиной улыбки так водоросли поцелуем связаны с камнем в чреве зрелости я ношу ребенка шумного и весёлого только ты представляешь себе что нужно чтобы из этой ракушки он вышел послушно 
как выходит улитка на тихий зов там в траве непримятой лесов меня домогаются прохладные руки цветов но нет ничего только голос твой тихий только тихие руки твои только вечер неощутимый каким выдается только отдых 
 |