Михаил Яснов
1041. |
Ноктюрн (1924)
Перевел Михаил Яснов
Андре Бретону
В лесах взлетают без оглядки
Предположенья и догадки Мерцанье звезд и светляков Вошло друг в друга сквозь покров Душистой ночи Посмотри ж
Стрижи сидят на скатах крыш
|
1042. |
Пастораль (1924)
Перевел Михаил Яснов
Максиму Александру
Голос потоков рокочет пока я
Слушаю эту грозу засыпая И сновиденье
Ни на мгновенье
Не оставляет меня пробуждая
Память о доме как память о рае |
1115. |
Разбитое сердце
Перевел Михаил Яснов
Эта птица навек рассталась с тобой —
она от лица твоего отделилась, из кожи твоей родилась, но в пространстве скрылась, крыльями бьёт, как руками ребенок, поднявший вой, перед телом родного отца, лежащего на мостовой с проломленной головой. Это молот бьёт ледяной, покуда крылья, сплетаясь и расплетаясь, заполняют воздух, бьёт, попасть в твоё сердце пытаясь и стараясь разбить твой затылок, который от крови ал, и пространство вокруг застывает, и воздух живой превращается в твёрдый кристалл, и хватает лица твоего, чтоб заполнить его до краев. Всё переполнено, лоб твой тяжёл, ты страшишься снов: вот она, смерть, её тяжесть, её полнота. Та черта, за которой таится проворный убийца, покуда хлопает крыльями в небо взлетевшая птица. |
1116. |
Я мёртв, потому что у меня нет желания..
Перевел Михаил Яснов
Я мёртв, потому что у меня нет желания;
У меня нет желания, ибо я верю, что обладаю; Я верю, что обладаю, ибо не пытаюсь делиться; Пробуя делиться, убеждаешься, что ничем не располагаешь; Понимая, что ничем не располагаешь, пробуешь отдать себя; Пробуя отдать себя, убеждаешься, что ты сам ничто; Понимая, что ты сам ничто, желаешь осуществиться; Желая осуществиться, начинаешь жить |
1216. |
Тёмная история
Перевел Михаил Яснов
Одетые в парчу
крутились акробаты Мочился небосклон В продолговатый Тромбон Смерть безъязыкая глаза вдевала в уши И пел редис И плыли чудеса как души В свой Парадиз Кишки земли вздымались облаками Выл камень на Кровь под руками Горбуна Колпак безносой шпарил отченаши Яйцо вспухало что есть сил Его из чаши Апостол пил И ветер взвыл как светопреставленье Взметнулось пламя вкривь и вкось И преступление Сбылось |
1217. |
Границы любви
Перевел Михаил Яснов
Между губами поцелуя
Стекло одиночества |
1218. |
Повешенный
Перевел Михаил Яснов
Вся мировая тоска
Засосала под ложечкой так Что удавка Затянулась узлом |
1219. |
Предположения о смерти
Перевел Михаил Яснов
I
Однажды проснуться в кромешной темноте
И обнаружить что жизнь лишена единственного дара Горячки и муки II
Или буквально через миг
После конца света Очутиться нигде ни в чем никак III
Уснуть
Увидеть во сне смерть Никогда не проснуться |
1220. |
Огонь ветра
Перевел Михаил Яснов
Говорят что до тверди земной
До начала времён Только ветер живой Только ветер свистел в пустоте Ветер что был рождён Прежде жизни любой И тренье Его завихрений Высекло искру Первую искру огня |
1221. |
Завещание
Перевел Михаил Яснов
Далеко-далеко никакой ничей
Окажусь однажды Там где знают меня лишь пределы ночей Лишь засуха жажды Как впивалась ногтями и вгрызалась зубами В меня не раз Та что злобно вперяла в меня ночами Ужасный глаз Вот и сплю и никак не могу проснуться У врат нищеты Потому что я не сумел увернуться От нищеты Я упал на дно мне одно осталось Услышать как Отпоёт меня подло гнусавя жалость И сойдет во мрак |
1248. |
Весть
Перевел Михаил Яснов
Дверь которую кто-то открыл
Дверь которую кто-то закрыл Стул на который кто-то опустился Кот которого кто-то приласкал Фрукт от которого кто-то откусил Письмо которое кто-то прочитал Стул который кто-то уронил Дверь которую кто-то открыл Дорога которою кто-то спешит Лес по которому кто-то бежит Река в которую кто-то бросается Морг в который кого-то несут. |
1249. |
Шествие
Перевел Михаил Яснов
Скорбящие часы с золотым стариком
Потная королева с английским ломовиком И труженики мира со стражами моря Надутый эскадрон с индюком смерти Очковая мельница с ветряной змеей Канатный охотник с плясуном за черепами Пенковый маршал с трубкой в отставке Дитя во фраке с джентльменом в пеленках Сочинитель сволочи с последней музыкой Собиратель лиц с духовными окурками Уличный адмирал с точильщиком флота Бенгальская монашка с католическим тигром Профессор по фарфору с художником по философии Инспектор Круглого Стола с рыцарями Газовой Компании Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом Самофракийская крыса с церковной Никой Крестный буксир с морским отцом Член простаты с гипертрофией Французской академии Приходская лошадка с цирковым священником Контролер на похоронах с плакальщиком в автобусе Вопящий хирург с ребенком-дантистом И магистр улиток с поедателем Ордена кармелиток. |
1250. |
Смотритель маяка очень любит птиц
Перевел Михаил Яснов
Тысячи птиц летят на огонь
тысячи слепнут тысячи бьются тысячами погибают птицы тысячи трупиков остаются И смотритель не может всё это стерпеть не может смотреть как гибнут его любимцы Да пропади оно пропадом! он говорит И гасит маяк И маяк не горит А в море корабль налетает на риф корабль плывущий из тропических стран корабль везущий тысячи птиц тысячи птиц из тропических стран Тысячи тонущих птиц. |
1251. |
Солнечная ванна
Перевел Михаил Яснов
Ванная комната закрыта на ключ
но солнце пробирается в форточку забирается в ванну трёт себя мылом и мыло рыдает солнышко в глаз попало. |
1252. |
На Аустерлицком вокзале
Перевел Михаил Яснов
На Аустерлицком вокзале
поверьте это не сон я увидел в оконце как жаркое солнце дремало забравшись в вагон. |
1285. |
Аквариум. Пред-словие. (1917)
Перевел Михаил Яснов
Наклонись
и вглядись в спокойную гладь Ярко-красные серые голубые оранжевые скользят и снуют стихи мои Вокруг моих помыслов шныряют зеленые рыбы |
1286. |
Пыл (1920)
Перевел Михаил Яснов
Разорван конверт стены вокруг исчезают
Я расталкиваю воспоминания Пора Впопыхах я забыл чемодан |
1287. |
Песенки (1921)
Перевел Михаил Яснов
V. ГАЛОПОМ
Галопом галопом на белой лошадке
при этом ни хлыст не забудь ни перчатки галопом дружок на рассвете лети увидишь прекрасный дворец на пути К дворцу ты подъедешь тропинкой лесною укрытой осенней обычной листвою и мимо и мимо листвою шурша совсем не для всех эта жизнь хороша VII. В ЭНЦИКЛОПЕДИЮ
Филипп Супо не долго томился
в понедельник родился во вторник крестился в среду женился в четверг простудился в пятницу причастился в субботу угомонился в воскресенье зарыли этого типа Такова жизнь Супо Филиппа VIII
Покупаю ружьё
ужо Убиваю зевак вот так Возвращаю ружьё adieu IX. СКОРБНОЕ
Месье Трамплин откинул лыжи
он умер сукин сын в Париже Все горше сплин А тьма все ниже Взгляни же тьма и сплин в Париже |
1289. |
Ещё о луне (1926)
Перевел Михаил Яснов
Вод просвет
цвет высот вот твой портрет огонь и лёд привет-вет-ветреная дочь отец твой Север мама Ночь |
1291. |
Как
Перевел Михаил Яснов
Как ночь как желанный отдых
как зарю и как тишину я жду тебя жду но ты не придешь прохожу сквозь свет вспышка на солнце имя твое и взгляд проношусь сквозь ночь одиночества жду бесконечности жду но ты не придешь я жду тебя жду как ночь как отдых и как зарю и как угрызение совести |
1297. |
Путь (1928)
Перевел Михаил Яснов
что за дорога разделяет нас
я вдоль неё тянусь рукою мысли на кончиках ногтей начертаны цветы и цель пути цветок и вы идете вместе он и ты |
1298. |
Развилка (1928)
Перевел Михаил Яснов
не хочу тебя покидать
я связан с твоей плотью пуповиной улыбки так водоросли поцелуем связаны с камнем в чреве зрелости я ношу ребенка шумного и весёлого только ты представляешь себе что нужно чтобы из этой ракушки он вышел послушно
как выходит улитка на тихий зов там в траве непримятой лесов меня домогаются прохладные руки цветов но нет ничего только голос твой тихий только тихие руки твои только вечер неощутимый каким выдается только отдых
|