⋮

Вадим Козовой

1058.

Заклинание мумии

Перевел Вадим Козовой
И эти ноздри — кости, кожа, —
там, где берет начало тьма
первооснов, и этих губ тесьма,
под краской стянутых до дрожи,

И медь, которой жизнь поит
во сне тебя, развеяв кости,
и взгляда призрачного грозди,
где ты, как в сети, ловишь свет,

О мумия, и руки-спички,
чтоб ворошить тебе нутро,
в которых гробовая тень
обличье принимает птички,

И все, во что рядится смерть,
как в прихотливость ритуала,
и шепоток теней, и медь,
где черное нутро слиняло, —

Тебя ловлю я в эти сети
средь выжженных венозных троп,
и медь твоя, как мой озноб, —
вернейший роковой свидетель.
1094.

На глади обледенелого пруда

Перевел Вадим Козовой
Люблю тебя,
Зима воинственных крупиц.
Твой лик теперь сияет там,
Где её сердце опустилось.
1095.

Рисунок пленника

Перевел Вадим Козовой
Любовь, чей рот — густых туманов вереница,
Исчезла, отпылав.
Стрелок уйдет за ней, и схватит стерегущий.
И будут двое на ножах, и трое проклянут друг друга.
Морозит на дворе; сквозь ветки лист скользит.
1096.

Нас уводила дымка..

Перевел Вадим Козовой
Нас уводила дымка, что была сестрою посоха, тревожащего камень, и облачка, вскрывающего твердь. Великодушной не были мы в тягость, такие, как мы есть: скупые ручейки, поимые смятеньем и надеждой, — с устами на замке, с громадой гор во взгляде.
1097.

Да будет благословенна! Эта страна, есть лишь чаянье духа, противогробье

Перевел Вадим Козовой
В моей стране растрёпанные птицы и нежные свидетельства весны нам всем дороже отдаленных целей.

Ждёт истина в кругу свечи своей зари рассветно! Лучи оконные не в счёт. Не все ли чуткому едино?

В моей стране взволнованным не задают вопросов.

Зловещей тени нет на лодке среди волн.

Приветствовать в моей стране не принято сквозь зубы.

Взаймы берём лишь то, что возвратим с прибытком.

В моей стране есть листья на деревьях, тучи листьев. Но ветки их вольны и не плодоносить.

Мы в прямодушье покорителя не верим.

В моей стране благодарить — закон.
1098.

Иволга (1939.09.03)

Перевел Вадим Козовой
Ворвалась иволга в святилище зари,
Её напев, как меч, скрепил унылость ночи.
Всё кончилось навек.
1099.

Лабиринт

Перевел Вадим Козовой
Копай! — кричала рукоятка.
Кровоточи! — метался нож.
И долго хаос мой терзали,
И память вырубали сплошь.

Те, кто меня любил,
Потом хулил, потом забыл,
Опять склонились надо мной,
Иные плакали, другие были рады.

Сестра моя, трава зимы,
Как быстро вытянулась ты —
Огромней недругов моих,
Пронзительней моей мечты!
1100.

Верните им сполна..

Перевел Вадим Козовой
Верните им сполна то, что от них ушло, —
Они увидят вновь, как семя жатвы
ложится в колос и плещет над травой.

Раскройте им, от меркнущих к цветущим,
двенадцать месяцев их лиц, —

Они взлелеют в сердце пустоту до следующей жажды;
Ибо, и в прах уйдя, ничто не пропадает;
И кто земли к плодам находит путь во тьме, —
Пусть всё потеряно, не дрогнет под ударом.
1240.

Пейзажи

Перевел Вадим Козовой
Пейзажи мирные или унылые.

Пейзажи странствия по жизни, а не виды поверхности земной.

Пейзажи Времени, текущего лениво, почти недвижно, а порою будто вспять.

Пейзажи лохмотьев, исхлестанных нервов, надсады.

Пейзажи, чтоб прикрыть сквозные раны, сталь, вспышку, зло, эпоху, петлю на шее, мобилизацию.

Пейзажи, чтобы крики заглушить.

Пейзажи — как на голову натянутое одеяло.

Вадим Козовой

 ⋮