Вадим Козовой
1058. |
Заклинание мумии
Перевел Вадим Козовой
И эти ноздри — кости, кожа, —
там, где берет начало тьма первооснов, и этих губ тесьма, под краской стянутых до дрожи, И медь, которой жизнь поит во сне тебя, развеяв кости, и взгляда призрачного грозди, где ты, как в сети, ловишь свет, О мумия, и руки-спички, чтоб ворошить тебе нутро, в которых гробовая тень обличье принимает птички, И все, во что рядится смерть, как в прихотливость ритуала, и шепоток теней, и медь, где черное нутро слиняло, — Тебя ловлю я в эти сети средь выжженных венозных троп, и медь твоя, как мой озноб, — вернейший роковой свидетель. |
1094. |
На глади обледенелого пруда
Перевел Вадим Козовой
Люблю тебя,
Зима воинственных крупиц. Твой лик теперь сияет там, Где её сердце опустилось. |
1095. |
Рисунок пленника
Перевел Вадим Козовой
Любовь, чей рот — густых туманов вереница,
Исчезла, отпылав. Стрелок уйдет за ней, и схватит стерегущий. И будут двое на ножах, и трое проклянут друг друга. Морозит на дворе; сквозь ветки лист скользит. |
1096. |
Нас уводила дымка..
Перевел Вадим Козовой
Нас уводила дымка, что была сестрою посоха, тревожащего камень, и облачка, вскрывающего твердь. Великодушной не были мы в тягость, такие, как мы есть: скупые ручейки, поимые смятеньем и надеждой, — с устами на замке, с громадой гор во взгляде.
|
1097. |
Да будет благословенна! Эта страна, есть лишь чаянье духа, противогробье
Перевел Вадим Козовой
В моей стране растрёпанные птицы и нежные свидетельства весны нам всем дороже отдаленных целей.
Ждёт истина в кругу свечи своей зари рассветно! Лучи оконные не в счёт. Не все ли чуткому едино? В моей стране взволнованным не задают вопросов. Зловещей тени нет на лодке среди волн. Приветствовать в моей стране не принято сквозь зубы. Взаймы берём лишь то, что возвратим с прибытком. В моей стране есть листья на деревьях, тучи листьев. Но ветки их вольны и не плодоносить. Мы в прямодушье покорителя не верим. В моей стране благодарить — закон. |
1098. |
Иволга (1939.09.03)
Перевел Вадим Козовой
Ворвалась иволга в святилище зари,
Её напев, как меч, скрепил унылость ночи. Всё кончилось навек. |
1099. |
Лабиринт
Перевел Вадим Козовой
Копай! — кричала рукоятка.
Кровоточи! — метался нож. И долго хаос мой терзали, И память вырубали сплошь. Те, кто меня любил, Потом хулил, потом забыл, Опять склонились надо мной, Иные плакали, другие были рады. Сестра моя, трава зимы, Как быстро вытянулась ты — Огромней недругов моих, Пронзительней моей мечты! |
1100. |
Верните им сполна..
Перевел Вадим Козовой
Верните им сполна то, что от них ушло, —
Они увидят вновь, как семя жатвы ложится в колос и плещет над травой.
Раскройте им, от меркнущих к цветущим, двенадцать месяцев их лиц, —
Они взлелеют в сердце пустоту до следующей жажды; Ибо, и в прах уйдя, ничто не пропадает; И кто земли к плодам находит путь во тьме, — Пусть всё потеряно, не дрогнет под ударом. |
1240. |
Пейзажи
Перевел Вадим Козовой
Пейзажи мирные или унылые.
Пейзажи странствия по жизни, а не виды поверхности земной. Пейзажи Времени, текущего лениво, почти недвижно, а порою будто вспять. Пейзажи лохмотьев, исхлестанных нервов, надсады. Пейзажи, чтоб прикрыть сквозные раны, сталь, вспышку, зло, эпоху, петлю на шее, мобилизацию. Пейзажи, чтобы крики заглушить. Пейзажи — как на голову натянутое одеяло. |