Поль Элюар
1130. |
Искусство танца — 2 (1921)
Перевел Морис Ваксмахер
Хрупкий дождь черепицу держит
В равновесии. Балерина Никогда не научится Литься и прыгать, Как дождь. |
1131. |
Любовь (1921)
Перевел Морис Ваксмахер
Жоржу Рибемон-Дессеню
Легко, осторожно он ложится на тротуар —
Тротуар срывается с места на огромнейшей скорости. Он садится на землю — Взлетает земля. Отдохнуть он надеется только на макушках своих детей, Он их ждёт терпеливо. |
1132. |
Совершенство (1922)
Перевел Морис Ваксмахер
Песка тончайшего чудо
Листья цветы пронзает Расцветает в плодах Заполняет сумрак Всё наконец распылилось Всё изменяется тает Разбивается исчезает Смерть отступает Наконец Самый свет теряет свою природу Становится жаркой звездою голодной воронкой Утрачивает лицо И краски Молчаливый слепой Он везде одинаков и пуст. |
1133. |
Возлюбленная (1924)
Перевел Морис Ваксмахер
Встала она на веках моих,
Косы с моими смешав волосами, Форму рук моих приняла, Цвет моих глаз вобрала И растворилась в моей тени, Как брошенный в небо камень. Всегда у неё открыты глаза, Они не дают мне спать. Грезит она среди белого дня, Она заставляет меня смеяться, Смеяться, и плакать, и говорить, Хоть нечего мне сказать. |
1134. |
Не помня зла (1924)
Перевел Морис Ваксмахер
Слёзы в глазах, и на сердце горе,
Постылое горе, унылые слёзы, Живой человек, ничего он не просит, Печален в тюрьме и печален на воле. Погода печальна, и ночь беспросветна, Слепого не выгонишь в темень такую. А сильный в тюрьме, а слабый у власти, Жалок король, королева на троне. Улыбки и вздохи, гниют оскорбленья В устах у немых и в глазах у трусливых. Не трогайте здесь ничего — обожжётесь! Держите-ка лучше руки в карманах. |
1135. |
Верный
Перевел Морис Ваксмахер
Из этой деревни тихой
Идет, трудна и крута, Дорога к слезам и крови. Наша душа чиста. Ночи теплы и спокойны, А мы для любимых храним Самую ценную верность — надежду Живыми вернуться к ним. |
1136. |
Равенство полов
Перевел Бенедикт Лившиц
Твои глаза пришли назад из своенравной
Страны, где не узнал никто, что значит взгляд, Где красоты камней никто не ценит явной, Ни тайной наготы тех перлов, что блестят, Как капельки воды, о статуя живая. Слепящий солнца диск — не зеркало ль твоё? И если к вечеру он никнет в забытьё, То это потому, что, веки закрывая, Любовным хитростям ты веришь дикаря, Плотине моего недвижного желанья, И я беру тебя без боя, изваянье, Непрочностью тенет прельстившееся зря. |
1137. |
Рабочий
Перевел Морис Ваксмахер
Провидеть в деревьях доски,
Провидеть в горах дороги, В лучшем возрасте — возрасте силы — Ткать железо, и камни месить, И украшать природу Человеческой красотою, Работать. |
1138. |
Свобода
Перевел Морис Ваксмахер
На школьных своих тетрадках
На парте и на деревьях На песке на снегу Имя твоё пишу На всех страницах прочтённых На нетронутых чистых страницах Камень кровь ли бумага пепел Имя твоё пишу На золотистых виденьях На рыцарских латах На королевских коронах Имя твоё пишу На джунглях и на пустынях На гнёздах на дроке На отзвуках детства Имя твоё пишу На чудесах ночей. На будничном хлебе дней На помолвках зимы и лета Имя твоё пишу На лоскутках лазури На тинистом солнце пруда На зыбкой озёрной луне Имя твоё пишу На полях и на горизонте И на птичьих распахнутых крыльях И на мельничных крыльях теней Имя твоё пишу На каждом вздохе рассвета На море на кораблях На сумасшедшей горе Имя твоё пишу На белой кипени туч На потном лице грозы На плотном унылом дожде Имя твоё пишу На мерцающих силуэтах На колокольчиках красок На осязаемой правде Имя твоё пишу На проснувшихся тропах На раскрученных лентах дорог На паводках площадей Имя твоё пишу На каждой лампе горящей На каждой погасшей лампе На всех домах где я жил Имя твоё пишу На разрезанном надвое яблоке Зеркала и моей спальни На пустой ракушке кровати Имя твоё пишу На собаке лакомке ласковой На её торчащих ушах На её неуклюжей лапе Имя твоё пишу На пороге нашего дома На привычном обличье вещей На священной волне огня Имя твоё пишу На каждом созвучном теле На открытом лице друзей На каждом рукопожатье Имя твоё пишу На стеклышке удивленья На чутком вниманье губ Парящих над тишиной Имя твоё пишу На руинах своих убежищ На рухнувших маяках На стенах печали своей Имя твоё пишу На безнадёжной разлуке На одиночестве голом На ступенях лестницы смерти Имя твоё пишу На обретенном здоровье На опасности преодоленной На безоглядной надежде Имя твоё пишу И властью единого слова Я заново жить начинаю Я рождён чтобы встретить тебя Чтобы имя твоё назвать Свобода. |
1139. |
Затемнение
Перевел Морис Ваксмахер
Ну что поделаешь мы жили как в могиле
Ну что поделаешь нас немцы сторожили Ну что поделаешь в тоске бульвары стыли Ну что поделаешь сердца от горя ныли Ну что поделаешь нас голодом морили Ну что поделаешь мы безоружны были Ну что поделаешь ночные тени плыли Ну что поделаешь друг друга мы любили. |
1140. |
В Испании
Перевел Морис Ваксмахер
Если в Испании есть дерево цвета крови
Это дерево свободы Если в Испании есть неумолкший язык Он говорит о свободе Если в Испании есть чистый стакан вина Выпьет его народ. |
1141. |
Мы двое
Перевел Павел Антокольский
Мы двое крепко за руки взялись
Нам кажется что мы повсюду дома Под тихим деревом под чёрным небом Под каждой крышей где горит очаг На улице безлюдной в жаркий полдень В рассеянных глазах людской толпы Бок о бок с мудрецами и глупцами Таинственного нет у нас в любви Мы очевидны сами по себе Источник веры для других влюблённых. |