Анри Мишо
1238. |
Пустота
Перевел Михаил Кудинов
Дует чудовищный ветер..
В груди у меня небольшая дыра, Но чудовищный ветер в ней дует. В дыре этой ненависть, ужас, бессилье И снова бессилье, а ветер всесилен, Могуч он, как вихри, Ломает он иглы стальные, И это всегда только ветер, Всегда пустота. И когда исчезает она, Я растерян, я полон тоски. Как звучало бы слово Христа, Если б был он таким же, как я? Дрожь в душе моей держит всегда наготове свой холод. И всё пожирает, и всё отрицает моя пустота, Всё в ней глухо и немо — Молчание звёзд. Дыра в груди моей глубока, и формы она не имеет. |
1239. |
Тихий человек
Перевел Михаил Кудинов
Высунув руку из-под одеяла, Плюм удивился: стена пропала! «Что с нею стало? — подумал он. — Съели её муравьи, должно быть..» И он опять погрузился в сон.
Жена начинает его тормошить: «Проснись, бездельник! Покуда ты спал, дом наш украли..» И в самом деле: над головою звёзды горели, а потолок и крыша пропали. «Если украли — значит, украли. Факты упрямы.» — подумал он. И тут же опять погрузился в сон. Немного после грохот раздался. То поезд мчался. На них он мчался. «Скорость такую нам не развить. Это уж точно», — подумал он и погрузился немедленно в сон. Затем он холодом был разбужен. Проснулся и видит, что кровью измазан. Жена исчезла. И даже хуже. Она превратилась в нечто такое, чего он ещё не видел ни разу. «Присутствие крови, — подумал он, — всегда создаёт неприятностей кучу. Конечно, было б значительно лучше, если бы этот несчастный случай совсем не случался. Какой урон! Однако, раз уж так получилось..» И он опять погрузился в сон. «Странно, — сказал председатель суда. — С вашей женою случилась беда, её потом по кускам собирали. Но как же вы объясните тогда, что, находясь с женой своей рядом, имея возможность беде помешать, вы о случившемся даже не знали? Вот чего не могу я понять.» «Действительно, трудно найти объяснение», — Плюм подумал и без промедления веки закрыл и уснул опять. «Завтра приговор привести в исполнение. За вами, обвиняемый. последнее слово». «За ходом дела, прошу прощения, я не следил», — отвечает он и тут же в сон погружается снова. |
1240. |
Пейзажи
Перевел Вадим Козовой
Пейзажи мирные или унылые.
Пейзажи странствия по жизни, а не виды поверхности земной. Пейзажи Времени, текущего лениво, почти недвижно, а порою будто вспять. Пейзажи лохмотьев, исхлестанных нервов, надсады. Пейзажи, чтоб прикрыть сквозные раны, сталь, вспышку, зло, эпоху, петлю на шее, мобилизацию. Пейзажи, чтобы крики заглушить. Пейзажи — как на голову натянутое одеяло. |
1241. |
Море
Перевел Михаил Кудинов
Бесконечное море — вот что мне дорого, вот что я знаю.
В двадцать два года я город покинул и стал моряком. На палубе, в трюме — повсюду кипела работа. Я был удивлён. Мне раньше казалось, что на корабле Только смотрят на море. Всё время смотрят на море. Началась безработица, и моряки с кораблей уходили. Я тоже ушёл. Ничего не сказал я: во мне было море и вечно вокруг меня море. Да! Но какое? На это мне было бы трудно ответить. |