|
Баллада о том, как поют под пыткой
Перевел Павел Антокольский |
«Нет, колебанье бесполезно.
Всё ясно для меня. Я говорю из тьмы железной Для завтрашнего дня». В одной из чёрных одиночек Шёл разговор всю ночь. «Согласен, — шепчет переводчик, — Нам кое в чём помочь? Жить, как мы все. Пусть на коленях. Но жить. Согласен жить? Шепни нам только слово, пленник, Чтоб волю заслужить. Шепни хоть на ухо, — и тотчас Дверь настежь из тюрьмы. Взвесь и прикинь, сосредоточась: Не так уж скупы мы. Смахнуть с земли тебя легко мне. Легка любая ложь. Но вспомни, вспомни, только вспомни, Как белый день хорош». И тот ответил: «Бесполезно. Все ясно для меня», — Так он сказал из тьмы железной Для завтрашнего дня. И довод прозвучал последний: «Как люди ни чисты, Но платят за Париж обедней, — Плати за жизнь и ты». Шпион ушёл с достойным видом, Скрывая торжество, И шепчет узник: «Нет, не выдам, Не выдам никого. Пусть гибну. Франции известен Мой лозунг боевой. За столько слов её и песен Плачу я головой». Опять вошли, ведут под стражей На немощёный двор. И рядом вьется скользкий, вражий, Немецкий разговор. Но что ни скажут — бесполезно. Молчал он, честь храня, Под пулями, во мгле железной Для завтрашнего дня. Под пулями успел он фразу Пропеть: «К оружью, граж..» — И грянул залп. И рухнул сразу Товарищ славный наш. Но «Марсельеза» стала скоро Той песнею другой, Той самой лучшею, с которой Воспрянет род людской. |