Юрий Денисов
1213. |
Эта девушка умерла, от любви умерла она..
Перевел Юрий Денисов
Эта девушка умерла, от любви умерла она.
Положили в землю её, а заря занималась, бледна. Одиноко лежала она и нарядней была, чем весна. Одиноко лежала в гробу и в могиле осталась одна, А они, веселясь, ушли, чтобы радость испить до дна, Распевая: «Своя судьба, видно, каждому суждена». Эта девушка умерла, от любви умерла она, А они все в поля ушли, чтоб собрать урожай сполна. |
1228. |
Земля
Перевел Юрий Денисов
Унесите меня выше сумрачных свечек Земли!
Унесите меня от кларнетов отравных Земли! Мир лишь там, в небесах, где не водятся змеи Земли. Вся Земля — словно грязный разинутый рот, где зевота, икота и смех — все в зловонье живёт. Сонный кашель Земли после нудного дня душу мне истерзал. Унесите меня! Увлеките меня, чтоб земное я бросил жильё! О Земля, я цепляюсь за старое знамя твоё. Пусть великого ветра пронзает меня остриё! Я себя истерзал, сам с собой беспощадно воюя, И фургоны дилемм за собою повсюду везу я. Там засну я, откуда я Землю увижу.. Вам завидую, феникс, и гриф, и орёл. Дайте мне ваш порыв, ваши вольные мощные крылья, чтоб, над громом взлетев, в небесах безграничных парил я! |
1294. |
Вдали мой слышать зов научишься ли ты?..
Перевел Юрий Денисов
Вдали мой слышать зов научишься ли ты?
Не слух склонить к земле — склониться сердцем надо! Чтобы прийти ко мне, найди в себе мосты! Я жду, я от дорог не отрываю взгляда. Пусть разделяют нас Атлантики просторы, Пустыни, и леса, и цепи диких гор, — Расступятся леса, равниной станут горы, Лишь в сторону мою ты обратишь свой взор! |
1295. |
Ночь
Перевел Юрий Денисов
Когда хочу, чтоб сон меня преобразил,
Но прежним остаюсь, опять без сна, без сил, Без слова жалобы, без жизни в теле старом, И мозг сожжён дотла невидимым пожаром, Тогда посмертный «Я», меня ввергая в дрожь, Твердит: «Как медленно и долго ты живёшь! Что держит здесь тебя? Чего ты ждёшь от жизни, Когда разбиты мы и тяжело отчизне?» Молчу, но он во мне, а я хочу один Исчезнуть, скрыться там, в неведомой Пальмире! В себе душу того, кто всех угрюмей в мире, И погружаюсь в ночь, её ничтожный сын. |