Луи Арагон
        
                      
  
         
        
         
    
    | 1040. | Фрагмент из монолога юного поэта
    Перевел Михаил Кудинов 
    Поэзию просил я к телефону «Здесь не живёт она», — услышал я в ответ. Искал поэзию в сверкающем оружье — Но в армии совсем её не знали. Искал поэзию на дне бокала — И жажду утолить свою не мог. Во все стучался двери — мне сказали: «Мадам ушла. Её здесь нет». Так кем же стать, по-вашему, я должен? Иль уподобиться мне надо человеку, Уснувшему на эокалаторе и вдруг Смешно подпрыгнувшему? Кончились ступеньки! Отправлюсь я один купаться в горьком слове, Я буду камешки кидать подальше в моpe, Смотря, как вдалеке мигают маяки. На улице я буду тыкать в окна палкой, К её концу птиц мёртвых привязав. Я буду на заре без устали кричать: «Старьё берём! Старьё берём! Эй, люди!» Как солнце, я разлягусь на скамейках Полуденных.. И разве нет в метро местечка Тому, кто для глухих решился петь? Безумье встретил я на набережных Сены. Все кланялись ему, но мне его прическа Совсем не нравилась. Увидел я клыки, Наточенные по последней моде, Но преступленье мне от этого не стало Казаться более изящным и красивым. Пошёл бы в церковь я, там сел бы отдохнуть, Да запах благовоний мне противен. На перекрёстках я поэзию искал, Но занята была она тогда. Чем занята — никто мне не сказал. Я нищий. Я прошу: подайте, господа! Из милости поэзию подайте! | 
| 1041. | Ноктюрн (1924)
    Перевел Михаил Яснов Андре БретонуВ лесах взлетают без оглядки Предположенья и догадки Мерцанье звезд и светляков Вошло друг в друга сквозь покров Душистой ночи Посмотри жСтрижи сидят на скатах крыш | 
| 1042. | Пастораль (1924)
    Перевел Михаил Яснов Максиму АлександруГолос потоков рокочет пока я Слушаю эту грозу засыпая И сновиденье Ни на мгновеньеНе оставляет меня пробуждая Память о доме как память о рае | 
| 1043. | Последнее слово (1929)
    Перевел Григорий Стариковский 
    По швам порви
 Дружок Карман мой тощий Пусть свора ключей Кровопийцы-ключи В помои канут Да поглотит их слякоть Ну же Если юбкой своей затрапезной Заметет их метла Им же хуже Если хлипкий блюститель и в ус не дует Морду в кровь Нога заарканена Ради ключей канувших Все равно мне Пускай себе дамы С гримасами постными Когда я мимо иду От меня свои двери запирают мысленно Что с того мне Знай Я только тебя люблю | 
| 1044. | Пасторали
    Перевел Вильгельм Левик 
    Маркиз там ездит на мотоциклетке,
 Там под бебе рядится старый кот. Сопляк там ходит в дамской вуалетке И, трам-пам-пам, пожарник помпы жжёт. Гниют на свалке там слова святые, Слова пустые подняты на щит. Там бродят ножки дочерей Марии, И там спина эстрадницы блестит. Там есть ручные тачки и повозки, Автомобилей там невпроворот. Суют во всё свой нос там недоноски, А трус иль плут во сто карат идёт. Видальщины, скажу я без обиды, Навидишься у этих берегов! Девиц невидных, потерявших виды, Бандитов видных, с виду добряков, Самоубийц, кидающихся в воду, Тузов без карт, под видом правды ложь, И жизнь идёт там через пень колоду, И ценности не ценятся ни в грош. | 
| 1045. | Баллада о том, как поют под пыткой
    Перевел Павел Антокольский 
    «Нет, колебанье бесполезно.
 Всё ясно для меня. Я говорю из тьмы железной Для завтрашнего дня». В одной из чёрных одиночек Шёл разговор всю ночь. «Согласен, — шепчет переводчик, — Нам кое в чём помочь? Жить, как мы все. Пусть на коленях. Но жить. Согласен жить? Шепни нам только слово, пленник, Чтоб волю заслужить. Шепни хоть на ухо, — и тотчас Дверь настежь из тюрьмы. Взвесь и прикинь, сосредоточась: Не так уж скупы мы. Смахнуть с земли тебя легко мне. Легка любая ложь. Но вспомни, вспомни, только вспомни, Как белый день хорош». И тот ответил: «Бесполезно. Все ясно для меня», — Так он сказал из тьмы железной Для завтрашнего дня. И довод прозвучал последний: «Как люди ни чисты, Но платят за Париж обедней, — Плати за жизнь и ты». Шпион ушёл с достойным видом, Скрывая торжество, И шепчет узник: «Нет, не выдам, Не выдам никого. Пусть гибну. Франции известен Мой лозунг боевой. За столько слов её и песен Плачу я головой». Опять вошли, ведут под стражей На немощёный двор. И рядом вьется скользкий, вражий, Немецкий разговор. Но что ни скажут — бесполезно. Молчал он, честь храня, Под пулями, во мгле железной Для завтрашнего дня. Под пулями успел он фразу Пропеть: «К оружью, граж..» — И грянул залп. И рухнул сразу Товарищ славный наш. Но «Марсельеза» стала скоро Той песнею другой, Той самой лучшею, с которой Воспрянет род людской. | 
| 1046. | Как пахнут черникой...
    Перевел Михаил Кудинов 
    Как пахнут черникой
 Корзины и мрак! Нам тайной великой Казался чердак. Теней королевство, Былой аромат. Внизу, по соседству, Портретов парад. Вот кресла хромые, Приметы игры, И тени немые, И сны детворы. Но кто там? Возможно, То я.. или он.. Пусты и тревожны Глаза у окон. Соломинки колки В полях за рекой, Где крик перепёлки Рвёт летний покой, Сел ветер у края Прозрачной воды, И цапли, шагая, Глядятся в пруды. Мне чудится: поезд Пыхтит вдалеке. На лозах покоясь, День спит в ивняке. Сны августа, тая, Истомой полны. Деревья ласкают Лицо синевы. Туманные фото И времени бег.. О ком-то, про что-то Забыто навек. |