Жюль Сюпервьель
1292. |
Медведь
Перевел Михаил Кудинов
Полюс в молчанье застыл..
На полюсе белый медведь Трогает лапою шар, Осторожно его вращая. И как из глубин Парижа Мне объяснить медведю, Что трогать лапой нельзя Солнце полночного края? Медведь этот так далеко От комнаты тесной моей И так не похож на зверей, Которые бегают мимо. Наших закрытых дверей! Ничего не знает медведь, Он только тянется к солнцу, И хочет его согреть, И хочет его облизать Красным своим языком, Как будто оно — медвежонок, Как будто озяб медвежонок, Закрыл глаза и свернулся В маленький снежный ком. |
1293. |
Ласковы будьте с поэтом
Перевел Михаил Кудинов
Ласковы будьте с Поэтом,
Самым добрым из всех зверей. Не найдете вы в сердце этом Ни замков, ни глухих дверей. Воплощая все Ваши невзгоды, Он близнец наш и наш двойник. Но слова особого рода Он не хуже пророков постиг. И постиг нищету он, и смело Шёл туда, где страданье и стон, Где его отощавшее тело Станет пищей голодных ворон. Он на ясный язык поэта Переводит невзгод наших тьму, Так дадим же за всё за это Переводчика знанье ему. |
1294. |
Вдали мой слышать зов научишься ли ты?..
Перевел Юрий Денисов
Вдали мой слышать зов научишься ли ты?
Не слух склонить к земле — склониться сердцем надо! Чтобы прийти ко мне, найди в себе мосты! Я жду, я от дорог не отрываю взгляда. Пусть разделяют нас Атлантики просторы, Пустыни, и леса, и цепи диких гор, — Расступятся леса, равниной станут горы, Лишь в сторону мою ты обратишь свой взор! |
1295. |
Ночь
Перевел Юрий Денисов
Когда хочу, чтоб сон меня преобразил,
Но прежним остаюсь, опять без сна, без сил, Без слова жалобы, без жизни в теле старом, И мозг сожжён дотла невидимым пожаром, Тогда посмертный «Я», меня ввергая в дрожь, Твердит: «Как медленно и долго ты живёшь! Что держит здесь тебя? Чего ты ждёшь от жизни, Когда разбиты мы и тяжело отчизне?» Молчу, но он во мне, а я хочу один Исчезнуть, скрыться там, в неведомой Пальмире! В себе душу того, кто всех угрюмей в мире, И погружаюсь в ночь, её ничтожный сын. |