Ален Боске
1064. |
Я кулаками бью рассвет..
Перевел Михаил Кудинов
Я кулаками бью рассвет,
я обезглавливаю горы, и одиночество в ответ рыдает и глядит с укором. Я горизонт разворошил, в глухом лесу повесил иней и выпустил всю кровь из жил у раненой небесной сини. Пришла надежда. Кто же дал ей право на меня? Кто хочет, чтоб я лунатиком блуждал над пропастью? О сумрак ночи, ты этот гнев не потуши, и пусть пылает ярость эта, чтоб в тайниках моей души смог победить я лжепоэта. Бывает век наш иногда к поэзии неравнодушен; её он любит, но тогда, когда в своих объятьях душит. |
1065. |
Парашютист (1944)
Перевел Морис Ваксмахер
Я опущусь с парашютом в самом центре подпольных сражений,
у меня при себе будет всё, чтобы ранить дороги, калечить мосты, отравлять водоёмы; я научу партизан, как получше устроить засады, как бесшумно снять часовых и как правильно спеть немудреный куплет пулемёта; я агентов противника буду ловить, как бабочку ловят фуражкой. Каждый мой день будет кровью и кровью отмечен, каждая ночь моя станет возмездия ночью. Будет мой хлеб отдавать синеватым дымком перестрелки. На рассвете однажды я лягу в траву, уткнувшись в свой пропуск фальшивый. Прежде чем в землю меня закопать, люди спросят: «А кто он такой?» И никто им не скажет: «Он — тот, кто сражался, чтобы чистыми были дороги, чтобы птицы летали спокойно.» «Как его имя?» Не скажет никто: «Его имя — вот эта трава и счастливые в поле ромашки.» И забудут меня, но опять под откос полетят поезда, и другие колонны солдат на дорогах других будут разорваны в клочья, в воду рухнут другие мосты, и другие у берега лягут холодные камни, как убитые птицы-пингвины. |
1066. |
Затравленный
Перевел Михаил Кудинов
Повесили мысли мои,
утопили мой вздох, расстреляли моё беспокойство. И вот, задумчивый, словно рассвет, я смотрю сквозь кровавые стекла окна и сквозь веки мои, что дрожат, как роса. Меня преследуют, словно богатство, сокрытое в трюме, и псы мою тень разрывают. Ничего у меня не осталось: гвоздями прибили к дверям мою кожу, камнями мои позвонки раздробили. Затравлен я! Комната эта — мой склеп, Здесь последняя на пол слеза упадет, на обоях останется след от ногтей. Через час здесь появятся дыры в стене, закричит штукатурка, как мул, избиваемый палкой, и зеркало, словно проклятье, взорвётся и на куски разлетится. Через час слепотою покроют меня, и, как сумерки, буду я тих, и тело моё не сможет уже содрогаться. Спокойствие будет признаньем измены моей: выдал я только ненависть им, продал только презренье. |
1067. |
Ветер
Перевел Михаил Кудинов
Кружись, кружись, чтоб в нос
вцепиться или в плечи, кружись, чтобы до слёз глаза хлестать при встрече. Гони в загон ягнят, где б их ни заприметил. На части я разъят тобой, воскресный ветер. Мне рук моих и глаз вернуть ты не намерен. Ну что ж! Моих гримас не тронь по крайней мере. |
1068. |
Горизонт
Перевел Михаил Кудинов
Руки к нему протянул —
он обжигает ладони. В глубь моих глаз запихнул — мечется зверем в загоне, полон опасных причуд, прыгает, скалит зубы. Поговорить с ним хочу — он вырывает мне губы. В шкуру его я врос — нет в ней ни формы, ни цвета, ибо на каждый вопрос и мудреца и поэта то это тигр, то бизон, то обернётся он ланью, то голубком.. Горизонт сверх моего пониманья. |
1069. |
Дерево
Перевел Михаил Кудинов
Проворней зебры ты порой,
подвижнее меридиана, твой позвоночник под корой звенит насмешливо и странно. Нельзя твоих плодов срывать, и пусть запомнят все поэты: сокрыта здесь морская гладь, здесь погрузились в сон кометы. Мудрее рыб ты, и легки, как тропики, твои движенья, на все поэмы и стихи в листве ты прячешь возраженья. Едва с тобой заговоришь — вокруг тебя безмолвья стены, ты бьёшь ветвями, ты паришь и исчезаешь вдруг со сцены. |