По-русски ⋮ In English

 
 
Я любил размечтаться, сам того не заметив,
о судьбе корабельной: неведомый груз
и пути, о которых судить не берусь, —
от причала к причалу, от рождения к смерти.

Моряки и корабль, что несется без страха,
это робкое «Я», — все они заодно:
всем добраться до порта или кануть на дно,
но на палубе вспыхнула драка.

Так и есть: за сокрывшими даль облаками
капитан углядел приближенье ненастья.
Доски палубы круто скользят под ногами,
и скрипят ненадёжные снасти.

Так и есть: разбегаются крысы,
исчезают и пленные — кто их отыщет?
Отлипают ракушки от днища.
Это время работы для мысли.

Ну, а что моряки? — на высокие мачты
залезают и скверными сыплют словами:
вот на рее приладили петлю, дурачась,
став совсем дикарями.

Так и есть: миновали жестокие грозы,
и корабль, далеко унесенный ветрами,
охраняем в ночи маяками,
и ножи убирают матросы.

Так и есть: мы уже не вернемся назад,
распрощавшись с враждебными нам берегами.
Жизнь есть сон, говорят;
как же мне раздвоиться между жизнью и снами?

⚃⚃