По-русски ⋮ In English

 
 
Гёте познакомили с Ушаковым. Тот пригласил поэта на корабль, стоявший на рейде, показал матросов, быт. Немец был настолько шокирован условиями, в которых живут люди на судне, царившей на борту антисанитарией, что это сподвигло его написать «песню российского моряка», более известную всем, как «песня про сурка». Красивая аллегория. Типа, люди путешествуют по всему миру, а вместе с ними плывут их корабельные крысы.

Ушаков обиделся на поэта за то, что тот опорочил честь российского флота. Поэтому он написал собственную версию «песни про сурка», которая звучала примерно так: «Эх, сурок, куда ты денешься, ко мне в рот попадешь и размелешься» (точно не смог вытащить из сна, там была более точная рифма). Однако после одной из российских северных экспедиций, во время которой на судне моряки от голода были вынуждены сожрать всех животных, а потом умерли от цинги, песню было решено переделать на более политкорректную и просветительскую версию с «яблочком».

⚃⚃